Recenzja filmu Królewna Śnieżka (2012) - Nie taka Śnieżka słaba, jak ją malują. "Dawno, dawno temu" - ileż baśni zaczyna się w ten sposób, trudno zliczyć. Pełna obsada filmu Królewna Śnieżka (1995) - informacje o filmie w bazie Filmweb.pl. Oceny, recenzje, obsada, dyskusje wiadomości, zwiastuny, ciekawostki oraz galeria. Królewna Śnieżka. (2012) Mirror Mirror. Reżyseria: Tarsem Singh. Scenariusz: Jacob Grimm, Wilhelm Grimm, Jason Keller, Melisa Wallack, Melissa Wallack. Dawno, dawno temu w zaczarowanym królestwie żyła sobie piękna królewna. Na imię miała Śnieżka. Jej skóra była czysta jak śnieg, a włosy czarne jak noc. Pewnego dnia władzę nad Królewna Śnieżka i siedmiu krasnoludków Snow White and the Seven Dwarfs) – amerykański film animowany Walta Disneya na podst. baśni ludowej pod tym samym tytułem w opracowaniu braci Grimm. Pierwszy pełnometrażowy film wytwórni Walt Disney Productions, a zarazem pierwszy film z oficjalnego kanonu animacji Disneya . Magiczne Lustro (Królewna Śnieżka i siedmiu krasnoludków) Mędrek (Królewna Śnieżka i siedmiu krasnoludków) O. Ojciec Królewny Śnieżki. Z. Zła Królowa (Królewna Śnieżka i siedmiu krasnoludków) Ł. Łowca (Królewna Śnieżka i siedmiu krasnoludków) Ś. Zobacz, jak Śnieżka marzy o odmianie losu przy studni życzeń.Oglądaj nowe video z Księżniczkami w każdą sobotę. Nie zapomnij subskrybować nasz kanał. http: Seanse. Kino Sybilla ul. Partyzantów 6 24-100 Puławy 081 886 33 88 aktualny repertuar, zapowiedzi, oferta dla szkół, wyposażenie kina. Królewna Śnieżka Mirror Mirror Rok produkcji: 2012 film 1h41m 7,31 / 10 Polski/e: napisy dubbing W ofercie Netflix Polska od: 26.09.2017 Dostępny tylko do: 19.09.2018 Opis Netflix Remake słynnej baśni braci Grimm. Piękna Królewna Śnieżka zamierza odzyskać koronę z pomocą bandy niecnych krasnoludków. Informacje dodatkowe Królewna Śnieżka - Mirror Mirror (2012) Dubbing • 2012 • pliki użytkownika sharpik przechowywane w serwisie Chomikuj.pl Wykorzystujemy pliki cookies i podobne technologie w celu usprawnienia korzystania z serwisu Chomikuj.pl oraz wyświetlenia reklam dopasowanych do Twoich potrzeb. Czytaj opis!Jest to rekonstrukcja (!) oryginalnych napisów początkowych do filmu "Królewna Śnieżka i siedmiu krasnoludków" z roku 1937, który premierę w Pols TYATfg. Ojciec Fiony zaakceptował ostatecznie swojego zięcia, zdecydował nawet, że Shrek i Fiona mają pełnić obowiązki panującej pary królewskiej. Oboje nie czują jednak się w tej roli najlepiej, a Shrek z miłą chęcią wróciłby na swoje bagno. Król postanawia więc, że jeśli odnajdą następcę tronu, który obejmie rządy i godnie ich zastąpi, będą mogli opuścić królestwo i żyć własnym życiem. Odpowiednim kandydatem na króla jest siostrzeniec królowej Lilian, książę Artie. Shrek wyrusza, razem ze swoimi wiernymi druhami – Osiołkiem i Kotem w butach, w daleką podróż, aby odnaleźć i przekonać zbuntowanego Artiego, że powinien zasiąść na tronie. Tymczasem, podczas nieobecności Shreka w królestwie, Książę z bajki przeprowadza zamach stanu. Fiona organizuje ruch oporu, który ma przeciwstawić się uzurpatorowi do czasu, aż Shrek, Osiołek, Kot w butach i przyszły król Artur powrócą z podróży. Wersja polska : Start International Studio reżyseria – Joanna Wizmur dialogi – Bartosz Wierzbięta teksty piosenek – Tomasz Robaczewski kierownictwo muzyczne – Marek Klimczuk dźwięk i montaż – Janusz Tokarzewski kierownictwo produkcji – Dorota Nyczek W wersji polskiej udział wzięli : Shrek – Zbigniew Zamachowski Osioł – Jerzy Stuhr Fiona – Agnieszka Kunikowska Kot w Butach – Wojciech Malajkat Pinokio – Jarosław Domin Ciastek – Tomasz Bednarek Artie – Marcin Hycnar Merlin – Andrzej Chudy Królowa – Małgorzata Zajączkowska Książe z bajki – Zbigniew Suszyński Śpiąca Królewna – Aleksandra Kwaśniewska Królewna Śnieżka – Magdalena Krylik Kopciuszek – Joanna Węgrzynowska Roszponka – Agata Kulesza Wilk – Mirosław Zbrojewicz Doris – Wojciech Mann Mabel – Krzysztof Materna Śnieżkę znają chyba wszyscy. Należy do tej grupy baśniowych księżniczek, która wystąpiła w niezliczonej liczbie historii, czy ich adaptacji – wszędzie gdzie można, ogólnie rzecz ujmując. W 2012 roku miała więc miejsce premiera kolejnego filmu stworzonego na motywach powieści braci Grimm. Królewna Śnieżka w reżyserii Tarsema Singha opowiada o pięknej, młodej dziewczynie, królewnie Śnieżce, gnębionej przez swoją złą i zazdrosną macochę. Historię oczywiście wszyscy znają, więc nie ma większego sensu, żebym się nad nią specjalnie rozpisywał. Lepiej przejść do istotnej części, czyli polskiej wersji filmu! Monolith Films powierzyło realizację dubbingu studiu Start International Polska. Reżyserka, Elżbieta Kopocińska, wykonała dość dobrą robotę, zarówno jeśli chodzi o wybór aktorów jak i ich prowadzenie, w dodatku w rolach głównych występują aktorki bardziej znane dla przeciętnego Polaka, co mogło jedynie przyciągnąć do kin większą liczbę widzów. Dialogi polskie napisała Joanna Serafińska. Nie mam chyba zbyt wiele do napisania w tej kwestii, bo dialogi były na wysokim poziomie i nie wychwyciłem żadnych dziwnych, czy niepasujących sformułowań. Polski tekst był dostatecznie stonowany, gdzie miało być śmiesznie, było śmiesznie, a gdzie poważnie, tam poważnie. Tytułową rolę królewny Śnieżki (Lily Collins) otrzymała Marta Żmuda-Trzebiatowska. Po pierwsze, jest podoba, szczególnie do tej kreacji Collins. Po drugie, ma naprawdę młody i delikatny głos. Czasem denerwujący, ale to może tylko moje zdanie. Żmuda-Trzebiatowska naprawdę wpasowała się w rolę i brzmiała dość naturalnie, choć miewała słabsze momenty. Jej głos po prostu pasuje do spokojnych, słodkich dziewczynek. Inną sprawą jest natomiast podobieństwo barwy głosu do oryginału. Mimo wszystko polska aktorka jest zbyt cukierkowa (z natury) dla Lily Collins i o ile w roli królewny po prostu pasuje, to gdyby miała być drącą się buntowniczką, to wypadłaby żałośnie śmiesznie. Główny czarny charakter w filmie – Królową – zagrała Julia Roberts, natomiast głosu użyczyła jej Agata Kulesza. Co mogę powiedzieć, warsztat i gra Kuleszy były świetne, nie mogę przyczepić się do niczego. Dodatkowo, obawiałem się, że znając jej głos z telewizji, czy kina, będą mi się przypominały inne role tej aktorki. Nie mogłem się bardziej mylić, bo ta Kulesza w niczym nie przypominała siebie! Słuchało się jej z przyjemnością. Niemniej jednak, podobnie jak w przypadku Żmudy-Trzebiatowskiej, Kulesza nie jest idealnym odpowiednikiem Julii Roberts. Wiadomo, jest podobna i w zasadzie mogłaby ją dubbingować chyba niezależnie od kreacji, jednak nie odda ona głosu oryginału do tego stopnia, jak chcieliby tego najwięksi fani. W rolę przystojnego Księcia (Armie Hammer) wcielił się Grzegorz Kwiecień, aktor bardziej kojarzony mimo wszystko z dubbingu. Naturalnie postać, którą stworzył jest przezabawna już przez sam wzgląd na jego głos. Dodając do tego zaplątanego i heroicznego księcia z mentalnością szczeniaka… genialne połączenie. Tu jednak jeszcze bardziej niż w przypadku poprzednich dwóch aktorek zarysowuje się dość duża różnica między oryginalnym głosem i jego polskim odpowiednikiem. Hammer ma głos o wiele niższy i nie lawiruje aż tak, jak Kwiecień, nie brakowało mu jednak wyrachowania. ;) W postać sługi Królowej, Brightona (Nathan Lane) wcielił się Aleksander Mikołajczak. Mimo, że Nathan Lane często mówił w Polsce głosami Krzysztofa Tyńca, czy Wojciecha Paszkowskiego, to w tej kreacji na pewno by się oni nie sprawdzili. Brighton jest bowiem starszym mężczyzną i głos Aleksandra Mikołajczaka jest dość zbliżony. Dość, choć stałym odpowiednikiem bym go nie nazwał. O ile do postaci pasował, nawet bardzo, to mam wrażenie jakby w oryginale głos Nathana Lane’a był odrobinę starszy. Druhem i przyjacielem Księcia był Renbock (Robert Emms). W polskiej wersji zdubbingowany został przez Pawła Ciołkosza (serio? Ciołkosz zawsze musi robić Brytoli?). Zasadniczo przez tę trochę szczurzą twarz, rude włosy i roztrzepanie głos pasował do postaci, ale jeśli by znów oceniać pod kątem barwy, to niestety wypada dość słabo. Ciołkosz ma bardzo charakterystyczny głos i jest wyjątkowo nadużywany w dubbingu, szczególnie w filmach aktorskich i choćby z tego powodu wypadałoby wybrać do tej roli innego aktora. W filmie możemy również zobaczyć Króla, czyli ojca Śnieżki (Sean Bean) dubbingowanego przez Jacka Rozenka. Wypada dobrze, mogę nawet powiedzieć, że obaj aktorzy mają ze sobą coś wspólnego. Mimo wszystko, głos Rozenka nie jest aż tak uniwersalny dla dojrzałych mężczyzn o stosunkowo niskim głosie, żeby mógł dubbingować ich wszystkich. Tu również można było postarać się odrobinę lepiej. To w końcu Sean Bean, który nareszcie nie ginie! Rolę dość małą miała Margaret (Mare Winningham), jedna z zamkowych służek, dubbingowana przez Ewę Serwę. Głos może nie był jakoś specjalnie dopasowany do barwy oryginału, ale mimo wszystko postać brzmiała naturalnie i przekonująco. Choć trzeba przyznać, że pani Serwa ma dość charakterystyczny głos i chyba trudno byłoby jej zagrać tak, by nie przypominała siebie. Na koniec postanowiłem zbiorowo omówić obsadę 7 krasnoludków, ze względu na to, że zostali obsadzenie na identycznej zasadzie: byle pasowali do postaci. A że postacie to w tym przypadku karły (bo faktycznie, aktorzy grający krasnale są karłami), w dodatku przebrane, ucharakteryzowane i grające tak, żeby mimo wszystko wzbudzać śmiech, to również tak została do nich dobrana polska obsada. Głosy pasują do postaci i to nawet bardzo, często śmiesząc. Niestety chyba przy żadnym krasnalu głos nie został dobrany na podstawie podobieństwa do oryginału. Należy zauważyć, że aktor Danny Woodburn, grający Grimma i dubbingowany przez Jarosława Boberka wystąpił niegdyś gościnnie w odcinku sitcomu iCarly. Tam również zagrał go Jarosław Boberek i reżyserem dubbingu do serialu również była Elżbieta Kopocińska, dlatego gratulacje za spostrzegawczość i zachowanie głosu dla aktora w Królewnie Śnieżce. Nie zrozumcie mnie źle, mimo że brzmi to wszystko dobrze, to dla mnie ważne jest także podobieństwo do oryginału, tak często dziś zaniedbywane. Dlatego jeśli nawet trochę ponarzekam, jak choćby w tej recenzji, to wcale nie znaczy, że dubbing mi się nie podobał. Są postacie, które można obsadzać tylko podług wyglądu, ale twierdzę, że nie powinno się tego robić często. Mamy w Polsce tylu aktorów, że naprawdę jest z czego wybierać przy obsadzaniu. Tak więc podsumowując, dubbing do Królewny Śnieżki prezentuje się naprawdę dobrze, film ogląda się przyjemnie, ale dla znawców głosów Julii Roberts, Lily Collins, czy Seana Beana jedynie „podobne” głosy mogą okazać się niewystarczające. I niestety, ale na zakończenie muszę przyznać, że polska wersja do tego filmu to ostatnia rzecz, jaka w miarę podoba mi się od pani Kopocińskiej… Ogólna ocena: 6,5/10 W świecie Siedmiu Krasnoludków nie ma czasu na nudę. Tu ciągle coś się dzieje. Pewnego dnia uciekająca przed złym wilkiem Zosia zostaje uratowana przez przebojowych małych bohaterów, o wielkich sercach. Krasnoludki wraz z Królewną Śnieżką pomogą dziewczynce odnaleźć tatę. Podczas wielkiej wyprawy czeka ich mnóstwo przygód z pięknym, bajkowym przesłaniem, że prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie, a siła miłości, która łączy rodzinę, pozwoli odnaleźć się kochającym osobom, nawet na końcu świata. Reżyserem polskiej wersji językowej jest twórca polskiego dubbingu do , „Ups… Arka odpłynęła”, „Małego Księcia”, „Królowej Śniegu” i „Zambezi”. Wersja polska: SDI MEDIA POLSKA reżyseria – Dariusz Błażejewski tekst polski – Zofia Jaworowska W wersji polskiej wystąpili: Zosia – Maja Konkel Śnieżka – Weronika Łukaszewska Fartek – Jarosław Boberek Śmiałek – Jacek Król Sprytek – Waldemar Barwiński Babcia – Jolanta Wołłejko Tata – Cezary Nowak Strachuś – Michał Konarski Królowa – Anna Sroka-Hryń Gderek – Janusz Wituch Duduś – Klaudiusz Kaufmann Gniewko – Wojciech Chorąży Kichuś – Wojciech Machnicki Król – Jan Kulczycki Strażnik – Piotr Tołoczko W pozostałych rolach: Bartosz Wesołowski, Krzysztof Plewako-Szczerbiński, Mikołaj Klimek, Adam Bauman